
Jeg havde egentlig besluttet ikke mere at grave i detaljer om Bonde-Practica, men måske står her et og andet nyttigt, for den som har kræfter til at beskæftige sig med bogen.
Ved den svenske Bonde-Practica, som i Sverige ret konsekvent kaldes Bondepraktikan, skønt førsteudgaven hed Bonde-Practica som den danske, som den var en oversættelse af, – er der den mærkværdighed, at den indeholder en oversættelse af dele af den danske munk Hr. Michaels digt om menneskenes aldre ‘Menneskets Levned’ udvalgt som ni trin. Måsker det danske digt en fordanskning af et tysk digt. Digtet er ikke med i den danske Bonde-Practica.
Digtet trykt 1514 er en del længere på dansk. Jeg fandt det i ‘Samlerens antologi af nordisk litteratur’ bind 2 fra 1983 s. 147-157. Den svenske version bruger teksten s.147 (og tildigter selv et vers 7 til det indledende digt!) til og med s.151 minus dog sidste linje, som erstattes af egne fire linjer:
*
Ho skal mig där snyta?
Ty finner jag hos mig själva råd,
Jag måste lita på annars nåd.
Vill någon där mig byta.
*
Lidt uforståeligt som fortsættelse på:
*
Fuld lidet haver jeg fore mig sendt
medens jeg haver været i live,
did som jeg kommer, er jeg ukendt,
*
Og udeladelsen som er så forståelig:
*
og jeg skal evig blive.
*
Om Hr. Michael kan man læse i ‘Kulturhistorisk Leksikon for Nordisk Middelalder’ 1956-1978 bd 1, s.22-36 af Helge Todberg med mange litteraturhenvisninger. I modsætning til Holger Rosman mener Todberg ikke at kende et tysk forlæg. Holger Rosman mener i faksimileudgaven 1901 af den svenske Bonde-Practica fra 1662, at forlægget er Rodericus Zamorensis skrift Speculum vitæ humanæ, han nævner ikke Hr. Michael.
Erik Dal mener i ‘The ages of Man and the Monts of the Year’ 1980 at Hr. Michael bruger 7-delingen af menneskenes aldre, hvor den svenske version altså lander på 9.
I en længere note s. 48 i Nordisk Tidsskrift för Bok- och Biblioteksväsen, årg. 21, 1934 skriver Axel Nilsson i en artikel ‘Om den svenske bondepraktikans ursprung’ om tillægget af Hr. Michaels digt.
Nye kommentarer